|
همایش ملی ترجمه و رسانه در دانشکده ادبیات و علوم انسانی برگزار شد.
همایش «ترجمه و رسانه» در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد. این رویداد ملی به کوشش دکتر مسعود خوشسلیقه، دانشیار و مدیر گروه زبان انگلیسی دانشگاه، و با همکاری بخش مطالعات ترجمه گروه آموزشی زبان انگلیسی در ۱۴ و ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۸ برگزار شد. به گفته دکتر خوشسلیقه، دبیر این همایش، در ادامه برگزاری موفقيتآميز همايشهاي میانرشتهای پيشين گروه انگلیسی در سالهاي ۱۳۹۱، ۱۳۹۴ و ۱۳۹۶ و با احساس نیاز به تمرکز بر حوزهای چندرشتهای و تاحدی مغفول، در صدد هماندیشی و همافزایی علمی برآمدیم. وی افزود در این همایش بر آن بودیم تا به بررسی آرا و نظریات اندیشمندان حوزههای مختلف پژوهشی و حرفهای از جمله مطالعات زبانهای خارجی و فارسی، علم اطلاعات، مطالعات ارتباطات، مطالعات فیلم و رسانه، و دیگر رشتههای علوم انسانی و اجتماعی با تمرکز بر موضوع همایش بپردازیم. ایشان افزودند از دیگر اهداف این همایش کمک به بهینهسازی پژوهشهای علمی از یک سو و ارتقا استانداردها و عملکردهای حرفهای انواع متونع ترجمه رسانه در ایران بوده است. دکتر مسعود خوشسلیقه اشاره داشتند که برای رسیدن به این اهداف، سعی شد به بررسی يافتههاي نوين درباره جنبههاي مختلف ترجمه رسانه بویژه ترجمه دیداریشنیداری از جمله فرآيندها، فناوريها، تاريخ، شناخت، دريافت، کيفيت، آموزش، اقتصاد، روششناسي پژوهش، اخلاق، ايدئولوژي و سياستها بپردازیم. بنابراین، کمیته علمی همایش، محورهایی چون ۱. ترجمه براي رسانههاي برخط، مکتوب، راديو و تلويزيون، ۲. ترجمه براي دوبله، زيرنويس، بَرصدا و غيره، ۳. ترجمه براي محليسازي بازيهاي ويدئويي، نرمافزارها و وبسايتها، ۴. ترجمه براي زيرنويس ويژه ناشنوايان، توصيف شفاهي و زبان اشاره، ۵. ترجمه کاربرساخته در طرفداردوبله، طرفدارزيرنويس، تفنندوبله و هکِ رام، ۶. ارتباطات بينفرهنگي از طريق متون ديداريشنيداري و ۷. ترجمه بيننشانهاي، اقتباس و محصولات چندرسانهاي را دنبال میکرد. به گفته دبیر این همایش، به رغم نوپابودن این حوزه پژوهشی در ایران، بيش از ٢٥٠ پيشنهاده ارائه به دبيرخانه همايش ارسال شده بود كه پس از بررسي هيئت محترم داوران و با توجه به معيارهاي از قبل مشخصشده، ٣٠ مقاله جهت سخنراني و ٣٥ ارائه بهصورت پوستر انتخاب و ارائه شد. دکتر خوشسلیقه افزود: در این همایش، برای بهرهگیری حداکثری از دیدگاه فعالان و اندیشمندان این حوزه، مبادرت به برگزاری چندین سخنرانی و ارائه پوستر، یک میزگرد تخصصی، و چندین کارگاه تخصصی نمودیم. در همین راستا، «ترجمة رسانة تبليغات: نظام طيفي نشانهمعنايي» با سخنرانی دکتر حمیدرضا شعیری، استاد نشانهمعناشناسی دانشگاه تربیت مدرس تهران، «Beyond Media Translation: Towards the Translation of Everyday Things» با سخنرانی ژوسلیا نوس، استاد ترجمه دیداریشنیداری دانشگاه حمد بن خلیفه قطر، «ترجمة فيلم: از نظريه تا عمل» با سخنرانی دکتر محمد شهبا، استاد مطالعات فیلم دانشگاه هنر تهران، و میزگردی با موضوع «فرصتها و چالشهاي ترجمه رسانه در ايران: از پژوهش تا عمل» با حضور دكتر فرحزاد، دكتر ملانظر، دكتر شهبا، دكتر خزاعيفر، دكتر شعيري، دكتر هاشمي و دكتر خوشسليقه برگزار شد. همچنین در ادامه اهداف همایش، کارگاههایی با عنوان «AVT Research Methodologies» با ارائه دکتر ژوسلیا نوس، «The Application of Microhistory in Translator Studies» با ارائه دکتر فرحزاد، استاد دانشگاه علامه و «ترجمه روابط بينافردي در ترجمه فيلم» با ارائه آقای دکتر خزاعیفر، استاد دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد. دومین همایش ملی ترجمه و رسانه در دو سال آینده در دانشگاه فردوسی مشهد برگزار خواهد شد.
|
|